Τσαρλς Μπουκόφσκι


"Η Λάμψη της Αστραπής
Πίσω απ' το Βουνό"
Συγγραφέας: Τσαρλς Μπουκόφσκι
Μετάφραση: Σώτη Τριανταφύλλου
ISBN: 960-6627-09-8
Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2005
Εκδόσεις: Ηλέκτρα

πετώντας το ξυπνητήρι

ο πατέρας μου έλεγε πάντα: «νωρίς στο κρεβάτι και
νωρίς στο πόδι, ο άντρας γίνεται υγιής, πλούσιος
και σοφός».

τα φώτα στο σπίτι μας έσβηναν στις οχτώ
σηκωνόμασταν χαράματα απʼ τη μυρωδιά του
καφέ, του τηγανιτού μπέικον και των χτυπητών
αυγών.

Σʼ όλη του τη ζωή, ο πατέρας μου έμεινε πιστός στο
πρόγραμμα
Αυτό.
πέθανε νέος, απένταρος,
κι όχι ιδιαίτερα
σοφός, νομίζω.

Μετά απʼ αυτή τη διαπίστωση, απέρριψα τις συμβουλές του
κι έτσι
αργά έπεφτα στο κρεβάτι κι αργά ξυπνούσα: το μεσημέρι.

δεν ισχυρίζομαι ότι κατέκτησα
τον κόσμο αλλʼ απέφυγα τουλάχιστον
τα πρωινά μποτιλιαρίσματα, γλίτωσα από κάμποσες παγίδες
γνώρισα παράξενους, υπέροχους
ανθρώπους

ένας απʼ τους οποίους
ήταν
ο εαυτός μου - κάποιος που ο πατέρας μου
δεν γνώρισε
ποτέ.


"Να περιφέρεσαι στην τρέλα"
Συγγραφέας: Τσαρλς Μπουκόφσκι
Μετάφραση: Σώτη Τριανταφύλλου
ISBN: 960-6627-42-X
Πρώτη Έκδοση: Οκτώβριος 2006
Εκδόσεις: Ηλέκτρα

ένας μηχανικός Λάζαρος

δεν ξέρω πόσον καιρό
έχω αυτή τη γραφομηχανή
IBM Selectric.
μπορεί και δώδεκα χρόνια:
έχω δαχτυλογραφήσει
χιλιάδες ποιήματα,
δεκάδες διηγήματα,
δύο ή τρία μυθιστορήματα
κι ένα σενάριο.

έχω χύσει πάνω της
μπύρα,
κρασί,
ουίσκι,
βότκα,
μπύρα λάιτ,
καθώς και στάχτη
από τσιγάρα
και πούρα.
δεν χάλασε ποτέ.

και δεν ξέρω πόσες ώρες
ακούσαμε παρέα
κλασική μουσική.

οι νύχτες ήταν πάντα
ατέλειωτες,
καλές,
κι υπήρχε πάντα
η ελπίδα
ενός γέλιου
πίσω
απʼ τις πιο σοβαρές
στιγμές μας.

ώσπου μου χάρισαν
έναν υπολογιστή
για τα Χριστούγεννα.

θέλω να πω,
πρέπει να συμβαδίζουμε
με την εποχή μας.
δεν πρέπει;

εξάλλου, η παλιά
μηχανική γραφομηχανή
που προηγήθηκε
της ηλεκτρικής
τώρα πια κάθεται
και περνάει αξιοπρεπώς
τον καιρό της?
έχει βγει στη σύνταξη.

μετά από τόσες
μαγικές
και τρελές
νύχτες
που μοιραστήκαμε.

θέλω να πω,
κάποτε οι άνθρωποι έγραφαν
με πένες.
πρέπει να προχωρούμε.

έτσι, άδειασα το γραφείο
για να υποδεχτεί
τον υπολογιστή.
έπειτα, έβγαλα απʼ την πρίζα
την ηλεκτρική γραφομηχανή,
την σκέπασα,
την πήγα στη γωνία
του δωματίου
και την άφησα
κάτω.

αυτό ήταν το χειρότερο απʼ όλα
-πώς τη μετέφερα.

σαν να ήταν κάτι ζωντανό.

σχεδόν περίμενα να μιλήσει,
όπως έκανε συχνά,
με τον τρόπο της.

ένιωθα σαν να είχα βγάλει
ένα σκυλάκι
στον δρόμο
μέσα στην παγωνιά.

τότε η κόρη μου
που είναι σαΐνι
των υπολογιστών
ήρθε να μου στήσει
το όλο σύστημα
και να μου δείξει
τις βασικές τεχνικές.

όταν έφυγε,
άρχισα να παίζω
με τον υπολογιστή.
έκανε μερικά υπέροχα
πράγματα
αλλά αργότερα διαπίστωσα
ορισμένες ανακολουθίες.
το μηχάνημα δεν έκανε
μερικά απʼ αυτά που υποσχόταν.

έβαλε κι η γυναίκα μου
ένα χεράκι.
δεν έγινε τίποτα.

τέλος.
κλείσαμε το μηχάνημα
και πήγαμε
να κοιμηθούμε.
την επομένη
όταν γύρισα στο σπίτι
απʼ τον ιππόδρομο
η γυναίκα μου είπε
πως ο υπολογιστής
είχε πάθει κάποια βλάβη
ή
πιθανώς
είχε ιό.
η κόρη μου πάλευε μαζί του
όλο το απόγευμα
χωρίς αποτέλεσμα.

έτσι,
προς το παρόν,
η παλιά μου ΙΒΜ
αναστήθηκε,
το μπουκάλι
με τη μπύρα
αριστερά
και το μικρό
κόκκινο
ραδιοφωνάκι
δεξιά
να παίζει
Μπαχ.

ο παλιός μου
ηλεκτρικός πολεμιστής
επέστρεψε.
τώρα δακτυλογραφεί
ετούτα εδώ τα ποιήματα
καθώς τα εξαρτήματα
του υπολογιστή
κείτονται σκόρπια
στο χαλί.

εύγε!

~~~~~

Βιογραφικό σημείωμα του CHARLES BUKOWSKI
μπορείτε να βρείτε εδώ

Σχόλια

  1. Πολυ ενδιαφέρον..
    Καλημερα και καλη βδομαδα να εχεις Γιώργο

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ο αγαπημένος Μπουκόφσκι μεταφρασμένος από την αγαπημένη Σώτη. Τι καλά!

    Καλώς σας βρήκα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου